外语与翻译2014年第2期(总第81期)

2023-12-21 11:03:54  人看过

外语与翻译2014年第2期(总第81期)

外语与翻译2014 年第 2 期 ( 总第 81期) 大 易翻译 学初探米 陈 东 成 深期I大学 【 提要】大易翻译学以易理为哲学依据 ,从新的视角研究翻译。文章论证了大易翻译学的五大 观点:( 1) 翻译的本质是 “ 文化交易” ;(2) 翻译所追求的最高境界是 “ 太和” ;(3) 翻译的总原则 是 “ 求同存异” ;(4) 翻译的策略可归纳为 “ 阴化” 和 “ 阳化” ;(5) 翻译应 “ 与时偕行”序卦传翻译,复译成 为必要。这些观点及其论证为大易翻译学的构建做了一定的铺垫。 【 关键词】大易翻译学,《 周易》 ,易理 1.引言 改革开放 之初 的二十多年 ,国内引进 了大量的西方翻译理论 ,包括 Roman Jacob— son ,J ohn Caf f ord ,E ugene Nida ,Peter New— mark ,G eorge序卦传翻译, e V enuti , Su- san Reiss 等一大批学者 的译学论著 ,中 国在很 大程度上成 了西方译论 的消费 者 ,而 中 国 传统译论 处 于边 缘 化 的状 态。近十 来年 , 情况出现了明显变 化,国内一 些学者 致力 于中国传统译 论 的研 究序卦传翻译,有 的还提 出了新 的翻译 理论。

例 如 ,北京师范 大学郑 海凌 在 《 中国翻译》 ( 1999 年第 4 期) 上发表 “ 翻译标准新说 :和谐说 ” ,开启创建 “ 和 谐说” 翻译理论的历程。2001 年 ,清华大 学胡庚 申在 国际译联第 三届亚洲 翻译 论坛 宣读论文 “ 翻译适应选择论初探”外语与翻译2014年第2期(总第81期),正式提 出翻译适应选择论。2011 年 ,南 京理工大 学吴志杰在 《 南京理工 大学 学报》 和 《 中 国翻译》上分别发表论文 “ 中国传统译论 研究的新方 向:和合 翻译学” 和 “ 和合 翻 译研究刍议” ,提出创立 “ 和合翻译学” 话 B , A ndre , K athaf i na 语体系的设想 ⋯ ⋯ 国内越 来越多 的学 者从 不同的角度透 视翻译 ,探讨 新的翻译研 究 途径。但这些研究 还存在一 些不足 :内容 上 ,大都集中在非 常有 限的 中国传统 译论 资源中 “ 淘宝” ,并通过与西方译论 比照 阐 发其中的意义 ,很少 有人将 翻译 的有关 问 题放在中国传统文化中加以透彻理解并做 深入阐释。方法 上 ,大都 把 中国的译论 置 于西方译论 的标准 中进行 定位 ,导致 了对 中国译论 的 “ 误读 ” 与 “ 贬低” ,无法彰显 中国译论 的魅力 ( 吴 志杰 ,2008) 。

外语与翻译2014年第2期(总第81期)

所 以, 要建立完整健全 、充满 活力 的中国译 论话 语体系 ,相关研 究范 围亟 需扩大 ,研究深 度必须增加 。 本文 立足 于 《 周 易》 这部 智 慧宝 典 , 试图借用 《 周易》 中揭示的道理对有关翻 译 问题 做理论 阐释 ,并 提 出构建 “ 大易 翻 译学” 的设 想 ,为 当下 的翻译研究提供一 个新的视角和方法 。 2.大易翻译学的哲学依据:易理 大易翻译学 ( Yi —) ,简称 易译学 ( Y T )外语与翻译2014年第2期(总第81期),是按 照大 易所揭示 的道理 来 本文系2013 年广东省普通高校人文社会科学研究项目 “ 大易翻译学:译学的大易视角研究” 的部分成果 , 项 目 编号为 :。 7

推荐文章

最新更新

鲁ICP备2020040142号-23